Vladimir Sorokin: elan vene kaose ja saksa ornungi vahel

Vladimir Sorokin I Foto: wikipedia

Kaasaegse vene kirjanduse ĂŒhe suurkuju Vladimir Sorokiniga vestleb Nikolai Karajev, intervjuu toimus Tallinnas 2018. aasta mais kirjandusfestivalil HeadRead. Artikkel on algselt ilmunud ajakirjas Vikerkaar.

Kirjanduskriitik Aleksandr Genis on öelnud, et kui te temaga esimest korda kohtusite, siis kĂŒsimusele „Miks te kirjutate?“ vastasite: „Kui ei kirjuta, hakkab hirm.“ Miks hirm?

Seda ĂŒtlesin ma SaĆĄale arvatavasti aastat kakskĂŒmmend viis tagasi. Impulss on mul ikka ĂŒks: kirjutada midagi sellist, et ma ise ĂŒllatuksin. Peamine on ĂŒllatada ja rÔÔmustada iseennast. Kui vĂ€lja tuleb, ĂŒllatad ka teisi. Just seepĂ€rast pĂŒĂŒan iga kord alustada otsast peale, kirjutada eri stiilides, otsida mingeid uusi sĂŒĆŸeid.

Et endal igav ei oleks?

Jaa. Ja veel: kirjuta, kui on tahtmine kirjutada, ja mitte siis, kui on tarvis. See on kÔige koledam, alati vÔitlen endaga selle tÔttu: kÔik peab olema loomulik. Nagu ka armastuses, nÀiteks.

Veel ĂŒks teie kuulus ĂŒtlemine: „Need on vaid tĂ€hed paberil.“

Aga seda ma ĂŒtlesin kolmkĂŒmmend aastat tagasi.

Mis te arvate, miks on ĂŒmberringi nii palju inimesi, kelle jaoks raamatud ei ole lihtsalt tĂ€hed paberil? Ühelt poolt usklike tunnete solvamine, teisalt aga – sĂ”na on vĂ”imas asi, vĂ”ib kutsuda teis ja minus esile mingi murrangu


NĂŒĂŒd, kolmkĂŒmmend aastat hiljem, ma ĂŒtlen, et raamatud kahtlemata pole ĂŒksnes tĂ€hed paberil. SĂ”na on asi, mis on inimestele seniajani tĂ€htis, olgugi et viimase viieteistkĂŒmne aasta jooksul on piltkujutis sĂ”na tugevalt kĂ”rvale tĂ”rjunud
 Mulle nĂ€ib, et pole vaja nii palju reflekteerida selle ĂŒle. Kui kirjanik, kunstnik, laulja jÀÀb mĂ”tlema „Mistarvis ma seda teen?“ – siis ta tahes-tahtmata seiskub. Harilikult tulevadki sellised mĂ”tted, kui töös on seisak: sa ei suuda kirjutada, pole ideid, pole enam draivi, ja sa mĂ”tled: „Milleks see kĂ”ik?“ JĂ€llegi, palun vabandust, vĂ”ib seda vĂ”rrelda armastusega. Armusid kellessegi, oli romaan, siis sai otsa – ja milleks kĂŒll see kĂ”ik? Sellised mĂ”tted on tĂ€iesti loomulikud, sest tahaks ju elada mĂ”testatud elu. Kuid tarvitseb vaid lainel peale veereda, kui see kĂ”ik need mĂ”tted maha pĂŒhib – ja hakkab jooksma tekst, ja sa hakkad elama ĂŒksnes temale, tegelema puhtalt loominguga, seadma endale puhtkirjanduslikke ĂŒlesandeid.

Veel sĂ”na jĂ”ust: kui te mĂ€rkate, et elu jĂ€rgib teie tekste, mis tunne siis on? Kas ei tule mĂ”tet, et vĂ”ib-olla teie ise lootegi reaalsust – vĂ”i kas vĂ”iks sellise maagiaga vĂ€hemalt katsetada?

See on niisugune spekulatiivne tunne: kirjutasid „OpritĆĄniku pĂ€eva“, seda loeti Kremlis – ja lĂ€kski lahti. Kuigi ma tean, et seda romaani tĂ”epoolest loeti
 Mulle nĂ€ib, et kogu asi on ainuĂŒksi antenni tundlikkuses. Elu on karmim kui kirjandus ja ĂŒhtlasi ennetab seda. Lihtsalt midagi on Ă”hus, on sealt pĂŒĂŒtav – ja ennustub tahtmatult. 1960. aastate underground-luuletaja Jan Satunovski kirjutas kunagi: „Teadvustatud eelaimused pole tĂ”elised.“ Ilmselt on kogu asi antennis, kuid see on intuitiivne protsess, juhtida seda ei saa. Uskuge: ma ei nĂ€e tulevikku ette. Õnneks!

Te pole lausa popkirjanik, kĂŒll aga kultusautor. Teid ilmselt tuntakse tĂ€naval Ă€ra. Teie raamatute ĂŒle arutamiseks peetakse konverentse, antakse vĂ€lja teadusartiklite kogumikke. Ma kahtlen, kas te kuulsuse poole pĂŒĂŒdlesite, kuid see, et te kuulsaks saite, on tĂ”siasi. Mil mÀÀral need fanfaarid, „kuulsuse vasktorud“, teid segavad?

Kui rÀÀkida „fanfaaridest“, siis neid ma kogesin kĂ”ige rohkem pĂ€rast skandaali „Sinise pekiga“ ja ooperiga „Rosenthali lapsed“.[1] KĂ”igest sellest rÀÀgiti uudistes, inimesed hakkasid mind tĂ€naval Ă€ra tundma, siis algatati kriminaalasi, algas juurdlus, me kĂ€isime koos advokaat Genri Reznikuga prokuratuuris
 LĂ€hen kord Moskvas mööda tĂ€navat, jÀÀn ĂŒlekĂ€igukoha ees seisma. Juurde sĂ”idab must dĆŸiip, juht pistab aknast pea vĂ€lja – selline 90ndate ere esindaja. Vaatab mind ja ĂŒtleb: „Silmad oleks sul justkui tĂ€itsa ausad, mis kuradi pĂ€rast nad sulle kallale tĂŒkkisid?“ Ja sĂ”idab minema


Ütleme nii, et see pole vĂ€ga mĂ”nus tunne, kui sinust saab objekt. Aga kui sa ei töllerda kogu aeg televisioonis, unustatakse su nĂ€gu ruttu. Praegu vĂ”idakse mind samuti Ă€ra tunda, kuid see Ă€ratundmine pole enam nii pealesunnitud iseloomuga. Ja veel, ma pole enam noor, mu trummikile on juba pĂ€ris paksuks kasvanud, nii et „fanfaarid“ kannatan tĂ€iesti vĂ€lja. Mul on omaenese lugeja – ja tĂ€nu jumalale, temast mulle tĂ€itsa piisab.

Teid vĂ”ib vĂ”tta kui dekonstrueerivat kirjanikku – alates „Normist“ ja „Marina kolmekĂŒmnendast armastusest“, „Sinisest pekist“, kus on isegi Nietzsche moto: „Maailmas on rohkem iidoleid kui reaalseid asju“. Kuid vaadake: on inimesi, kes purustasid ebajumalaid sotsialismi ajal, pĂ€rast aga, kui kord vahetus, vastupidi, asusid seda ĂŒlistama. Teiega nii ei lĂ€inud. Te lĂŒlitusite „Sinises pekis“ nĂ”ukogude kultuuri dekonstrueerimiselt ĂŒmber vene kultuuri dekonstrueerimisele: Ahmatova, Brodski
 Mis teiega 1990. aastatel juhtus – nĂ”ukogude ja postnĂ”ukogude Sorokini vahel?

Ma hakkasin töötama teiste kirjanduskonventsioonidega. NĂ”ukaelu kasvatas endale juba 1970. aastatel ja 80ndate algul ĂŒmber surnud keelest kesta: nĂ”ukogude kirjandus, filmikunst, teater, rÀÀkimata ajalehtedest. Selle kĂ€rbunud keelega oli töötada hea ja lihtne, seda koorikut sai kuidas tahes prepareerida, temaga sai kirjanduslikel eesmĂ€rkidel ette vĂ”tta talle hukatuslikke manipulatsioone – ta oli erakordselt haavatav. Siis varises NSVL kokku ja sellest koorikust sai muuseumieksponaat. Lakkasin töötamast nĂ”ukogude diskursusega juba 1984. aastal. Aga 1985. aastal hakkasin kirjutama – muide Eestis, KĂ€smus – romaani „Roman“/„Romaan“[2] –, kus veidi tegelesin 19. sajandi lĂ”pu keelega.

Ma sain aru, et sotsrealism oli stilistiliselt ja ideoloogiliselt palju ĂŒle vĂ”tnud suurelt vene kirjanduselt, eriti 19. sajandi lĂ”pu omalt, meie habemega taatidelt. Selle keelega töötada oli huvitavam – ja keerulisem – juba iseenesest. Babajevski ja Pavlenko[3] keel jĂ€i kahtlemata alla Lev Tolstoi ja Fjodor Dostojevski keelele. Ainult et see pole iidolite purustamine – selles mĂ”ttes, et pĂ”rmustada Tolstoid, Ahmatovat, isegi Brodskit on vĂ”imatu. Ma ei Ă”iendanud arveid mitte nendega, vaid neist loodud mĂŒĂŒtidega, „Sinises pekis“ ma kirjutan AAA-st – nii nagu Ahmatovat kutsusid need, kes olid temast endale jumala teinud.

No tĂ”si: jutt ei ole mitte inimestest, vaid nende loodud ebajumalatest. Esoteerikas vist nimetatakse sellist kuju „egregoriks“ – nad on sĂŒndinud mingi inimrĂŒhma mĂ”tetest ja emotsioonidest ning omandavad iseseisva eksistentsi.

Jaa, egregorid. MĂŒĂŒtide purustamine on minu tegevusala. Rohkem pole meil Ă”ieti keegi sellega tegelenud, kusjuures see on puhtanisti kunstiline ĂŒlesanne, mis kutsub esile ka kunstilist naeru ja naudingut, sest purustamine leiab aset paberil.

Miks postnĂ”ukogude inimene, nagu te ĂŒtlete, osutus nĂ”ukogude inimesest halvemaks? Ja kuhu me nĂŒĂŒd teel oleme – postpostnĂ”ukogude inimese poole?

Ja siis postpostpostnĂ”ukogude? (Naerab.) Asi on selles, et nĂ”ukogude inimese nĂ”medusele lisandusid kĂŒĂŒnilisus ja mis tahes ideaalide puudumine ĂŒldse. Isegi kui vaadata inimesi, kes 1991. aastal Moskvas Valge maja juures seisid – tĂ€napĂ€eva moskvalaste massi nĂ€od erinevad neist nĂ€gudest, ja mitte heas mĂ”ttes. Need on kĂ”ik suure allakĂ€igu etapid. TĂ€napĂ€eval kĂ€ib alla juba ka postnĂ”ukogude inimene – omaenese viisil. NĂ”ukogude inimene kĂ€is alla teistviisi, tal sĂ€ilisid lootused. Nagu ĂŒtles vist TĆĄernomĂ”rdin: „Varem olid meil bardak ja lootus, nĂŒĂŒd on lootusetu bardak.“ See on tĂ€napĂ€eva ĂŒhiskonna tĂ€pne kirjeldus. Kas jĂ”uab postnĂ”ukogude inimene muteeruda postpostnĂ”ukogude inimeseks – ma ei tea. Sotsiaal-kultuurilise lagunemise mĂ€rgid ja lĂ”hnad on liiga tugevad. Millega see lĂ”peb, pole veel selge.

Ühes hiljutises intervjuus ĂŒtlesite, et Venemaa paistab teile Titanicuna, vana impeeriumiaurikuna. Sarnased metafoorid kerkivad postnĂ”ukogude ajal sageli esile: rokkbĂ€ndil Nautilus Pompilius oli laul „Titanic“ juba 1990. aastate algul, aga enne seda laulis Boriss GrebenĆĄtsikov: „see rong on leekides“. Ma tean, et teile ei meeldi vene rokk, vabandust
 Ja ikkagi: vĂ”ib-olla nĂ”ukogude trauma sunnib nĂ€gema enda ĂŒmber Titanicut?

On siiski olemas objektiivsed tunnused – majanduslikud, poliitilised. Õigupoolest kokkupĂ”rge jÀÀmĂ€ega oli meil Ă€ra, see etapp on meil lĂ€bitud. Paar aastat tagasi oli niisugune tunne, et laevakeres on juba auk ja baaris kĂŒll inimesed veel joovad, söövad ja tantsivad, kuid mööbel on juba libisema hakanud


TĂ€itsa nagu Nautiluse laulus: „Ülemisel tekil mĂ€ngib orkester ja paarid tantsivad fokstrotti /
/ kuid keegi ei taha mĂ”eldagi sellest, kuhu Titanic on teel
“

Nojah. Kuid tĂ€na nĂ€evad kĂ”ik, et mööbel sĂ”idab – nii majandusmehed kui poliitikud. Kultuuriinimesed halavad ĂŒldse Ă”uduses. Tajumus millegi lĂ€henemisest on kĂ”igil, kes on suutelised kaasaja ĂŒle reflekteerima. KĂŒsimus on selles, kui kaua see saab kesta – ja millega lĂ”peb. Protsess vĂ”ib vĂ”tta mitmeid aastaid, aga vĂ”ib ka lĂ”pule jĂ”uda vĂ€ga ruttu. Venemaa on ennustamatu maa. Mul on alatiseks meeles 1984. aasta, vĂ€ga sĂŒnge aeg, perestroika jĂ€rele ei lĂ”hnanudki, KGB, kellel enam millegagi tegelda polnud – dissidendid olid kas istuma pandud vĂ”i minema sĂ”itnud – vĂ”ttis ette kultuuri, underground’i, kirjanduse. SĂŒnged olid nii vĂ€ljavaated kui ka meeleolud, nĂ€is, et tuleb kas emigreeruda vĂ”i kuivikuid jĂ€rama hakata. Kuid lĂ€ks mööda paar aastat – ja jĂ€rsku kĂ”ik muutus.

Nii et jah, ma arvan, et kuigi mööbel tekil juba liigub, on veel aega vein Ă€ra juua ja lĂ”puni sĂŒĂŒa praad.

On ĂŒks vĂ€ltimatu teema: Sorokin ja Pelevin – vaat et kaks peamist tĂ€napĂ€eva vene kirjanikku. Pole saladus, et teie raamatutes on palju sarnast, teie mĂ”lema teosed kuulutavad ette tulevikku ning te otsekui asute ĂŒhel ja samal vĂ€ljal. Seda on nĂ€ha kasvĂ”i teie hiljuti ilmunud romaanist „Manaraga“ ja Pelevini viimasest romaanist „iPhuck10“. RÀÀgitakse, et olete sĂ”brad – kuid „Telluurias“[4] leidub sapine peatĂŒkk Viktor Pelevinist. Mis eest te talle siis niimoodi?

Viktor pole oma tekstides ka minust mööda lĂ€inud
 See on normaalne. Et sĂ”brad oleme – see on mĂŒĂŒt, mĂ”nel korral on meie teed ristunud, ei enam. Jaapanis, kui seal toimusid kohtumised vene kirjanikega, kĂ€isime koos sushit söömas
 Literaadid peavad ikka teineteisega mÔÔku ristama. See on mĂ€rk elutervest kirjandusprotsessist. Kui minu suunas visati tomahook, ei sobi seda maasse kaevata. Tuleb kinni pĂŒĂŒda ja tagasi visata, enne soola vĂ”i tuhksuhkruga ĂŒle puistates. See on normaalne protsess, meenutagem Turgenevit ja Dostojevskit, Nabokovit ja Ahmatovat – ja kuidas Nabokov viimast parodeeris romaanis „Pnin“. Ma suhtun Viktorisse austusega ja kĂ”nealune peatĂŒkk „Telluurias“ ei ole katse maha kiskuda tema autoriteeti. See on lihtsalt osa kirjanduselust.

Seoses Peleviniga veel ĂŒks, tĂ”sisem kĂŒsimus. Niipalju kui ma aru saan, on teie vahel suur erinevus: teie olete dekonstrueerija ja teie dekonstruktsioon ei tunne piire, Pelevinil aga on piirid olemas, sest tal on usk, ta on budist. Kas see on paha, kui kirjanikul on usk? Sest teisest kĂŒljest eks kĂ”igil ju on mingi kĂ”rgem siht silme ees, teil samuti, ja selleks sihiks ei saa olla ĂŒksnes purustamine


Ma olen ĂŒldiselt usklik inimene.

Raamatute jĂ€rgi ei ĂŒtleks.

Pole tĂ€htis. Olen kristlane, lasin end ristida 25-aastaselt, juba nĂ”ukogude ajal. Kirjandus ja usk – need on iseasjad.

Teil on tihedaid kokkupuuteid ulmekirjandusega, ja ega te seda varjagi: olete leidnud inspiratsiooni Stalini aja fantastikast, kirjutanud lĂ€hitulevikku suunatud dĂŒstoopia „OpritĆĄniku pĂ€ev“, loonud lĂ€bini ulmelise „Tuisu“, mis kummalisel kombel arvatakse steampunk’i alla


Ega ma vastu vaidlegi.

Aleksandr Genis arvab, et „Tuisus“ te polemiseerite Strugatskitega


Ma kasvasin ĂŒles nĂ”ukogude riigis, nooruses lugesin seda, mida trĂŒkiti ja mida rajooniraamatukogudest oli vĂ”imalik leida. Loomulikult lugesin ma nĂ”ukogude ulmekirjandust ja 12-aastaselt esimest korda ka Strugatskite romaani – „Purpurpunaste pilvede maad“. See tekitas mus terve hulga kĂŒsimusi ja nĂ€is lihtsameelne. Siis oli juba olemas ingliskeelne ulme – Wells, Clarke, Asimov. „Purpurpunaste pilvede maa“ aga oli puine ja jĂ€medakoeline nĂ”ukogude proosa.

Kaotasin kauaks Strugatskite (tuntud vene ulmekirjanikud – toim.) vastu huvi. ÜliĂ”pilasaastatel rÀÀgiti mulle nende teistest raamatutest – „VĂ€ljasĂ”it rohelisse“, „PĂ”rnikas sipelgapesas“. PĂŒĂŒdsin neid lugeda, kuid – ei vĂ”tnud vedu. Olin siis juba mĂŒrgitatud Nabokovist, Kafkast, ja Strugatskid ei kujutanud endast tĂ”eliselt kirjanduslikku sĂŒndmust – nad kirjutasid nĂ”ukogude keeles. VĂ”tsin Strugatskid ette veel korra vĂ”i paar, aga ikka tulutult. Hiljem nĂ€gin kord ĂŒhte fotot: nad seisavad mitmekorruselise nĂ”ukogude maja rĂ”dul peaaegu et treeningĂŒlikondades – kaks sellist nĂ”ukogude insener-tehnilist töötajat. Nad tajusid vĂ€ga hĂ€sti nĂ”ukogude tsensuuri poolt jĂ€etud koridori – ja pĂŒĂŒdsid end sinna sisse suruda, liikusid ĂŒksnes mööda seda. MĂ”istagi ei saanud see jÀÀda avaldumata ka nende loomingus. Ausalt öeldes ma ei pea neid suurteks kirjanikeks. Mingit poleemikat nendega mul pole olnud.

Muide vĂ”rdlemisi hiljuti lugesin mingeid Strugatskite aforisme. TĂ€ielik banaalsus: „PĂ€rast halle tulevad mustad.“ Nii ettenĂ€htav kĂ”ik. Igav


Kui noorsooliikumine IduĆĄtĆĄije Vmeste seadis Moskvas Teatri vĂ€ljakule ĂŒles hiiglasliku WC-poti, et visata sinna muuhulgas ka teie raamatuid, ning seejĂ€rel pĂ”letas need, mis te siis tundsite? Kas polnud kiusatust minna sinna vĂ€ljakule seda etendust oma silmaga vaatama?

Ma istusin sel pĂ€eval kodus, helistati – helistas filmi „Moskva“[5]produtsent. Ütles, et sĂ”idab just Suurest Teatrist mööda, nĂ€eb hiiglaslikku loosungit: „Pornokirjanik Suurest Teatrist vĂ€lja!“ KĂ”rval seisab suur WC-pott, kĂ”lab muusika „Jevgeni Oneginist“, inimesed rebivad puruks minu raamatuid
 Tema jutustas sellest, aga mina arvasin esmalt, et luiskab. Ma ei sĂ”itnud sinna. See oleks olnud rumal, juba niigi justkui oleksin avastanud end asuvat mĂ”nes mu oma teoses. Pealegi nĂ€idati toimunut kohe ka teleuudistes.

Seal oli ĂŒks naljakas koht: raamatuid rebisid puruks mingid IduĆĄtĆĄije Vmeste vĂ€rvatud pensionĂ€rid, eidekesed, ĂŒhelt kĂŒsis reporter: „Te siin rebite katki mingit raamatut – aga mis raamat see on? Kas te seda lugenud olete?“ – „Ei, ei ole lugenud, kuid ma tean, et see on halb raamat.“ – „Aga mis ĆŸanris see raamat on?“ – „Ei tea, ja ei tahagi teada!“ – „Kas see on detektiivromaan?“ – (V. S. jĂ€ljendab eidekest, kes kogu jĂ”udu pingutades raamatut katki pĂŒĂŒab kĂ€ristada.) „Ei ole detektiivromaan! Ei ole detektiivromaan!“

Nii ma leidsingi end ĂŒhe vĂ€ikse tsĂŒkloni keskmest. KĂ”ik see oleks olnud lĂ”bus, kui poleks algatatud ka kriminaalasja, mis venis pool aastat. Hea vĂ€hemalt, et asi kohtuni ei jĂ”udnud: lĂ€henes Frankfurti raamatumess, Venemaa oli peakĂŒlaline, Putin pidi kohale sĂ”itma, ja vĂ”imud otsustasid, et kuidagi rĂ€balasti kukub vĂ€lja – Putin sĂ”idab raamatumessile, aga meie siin mĂ”istame kirjaniku ĂŒle kohut. Ülevalt tuli kĂ€sk ja kriminaalasi lĂ”petati. Kuid need olid veel leebed, vegetariaanlikud ajad.

Ometi, nii palju kui mina aru saan, on nĂŒĂŒd lood veidi paremaks lĂ€inud. MĂ”nikord te isegi avaldate arvamust Krimmi jms kohta, kuid nĂ€ib, et aktivistid ei ĂŒlbitse teiega nii aktiivselt kui BĂ”kovi vĂ”i Akuniniga


1980ndatel aastatel mina ja minutaolised kirjanikud pidasime dissidentidest lugu, kuid me olime siiski puhtalt kunstnikud. Mul ei ole teravat kodanikutunnet. TÀnavale tulla ei taha
 Kui oleks vÔimalik tÀnavaletulekuga jÀrsult muuta postnÔukogude inimese olemust, siis ma muidugi tuleks. Aga seda teha on vÔimatu. Minu koht on kirjutuslaua taga.

Te elate palju vĂ€lismaal, olete kirjutanud seal pooled oma teostest, ĂŒtlete: „Kaug-optika on ĂŒpriski kasulik.“ Meenub tuntud lugu sellest, kuidas Dostojevski Baden-Badenis soovitas Turgenevile osta teleskoop, et paremini Venemaad nĂ€ha. Mida tĂ€hendab see „kaugoptika“ teie puhul?

Kaugoptika tĂ”epoolest töötab. Ja aitab. Paljutki on paremini nĂ€ha. Objektist kaugel tekib tugevam tĂ”mme tema poole – ja see aitab kirjutamisel ĂŒsna tublisti. Sest miks on nĂ€iteks praegu Venemaal filosoofia kohatu? Ei ole distantsi objekti ja subjekti vahel, fenomenaalse ja noumenaalse vahel. KĂ”ik on kokku kleepunud nagu veidi ĂŒlekeedetud pelmeenid. LÀÀs aga – see on eetiliselt sĂŒĂŒdiv ja esteetiliselt lĂ€bimĂ”eldud maailm. Ideaalne vaatlusplatvorm. Siin saab oma vaatlusaparaadi kindlalt ĂŒles seada, nii-öelda.

Ma elan vene kaose ja saksa ornungi vahel – ja see stimuleerib. Hakkad ornungist lĂ€mbuma – sĂ”idad kaosesse. Kui kaos, matslus, ennustamatus ajab juba iiveldama – pöördud tagasi ornungisse. Vene klassikud nii elasidki, muide ka Gogol – nii kohanematu kui ta ka polnud lÀÀneliku eluga, „Surnud hinged“ on kirjutatud vĂ€lismaal.

VĂ”in eksida, aga mulle tundub, et teie armastuse vahel Euroopa vastu – mis kĂ”ige muu kĂ”rval vĂ€ljendub ka „Telluurias“ ja „Manaragas“ – ja teie armastuse vahel paljustiilsuse vastu on teatav seos. Kultuuride paljusus – see ongi stiilide paljusus, keerukas vĂ€li keerukaks mĂ€nguks. Sealjuures, nii imelik kui see ka pole, te ei kirjuta peaaegu midagi Ameerikast


Euroopa on vĂ€ga mitmekesine, omamoodi viimistletud maailm, mis erutab vĂ€ga tugevalt. Ma tunnen teda, ma suudan teda mĂ”ista ja temaga töötada. NĂ€iteks „Manaraga“ ma kirjutasin keskmises Euroopa keeles, selles nipp ongi. Üldiselt, ma olen valmis nutma, seistes Euroopa kividel. Nad on mulle palju andnud ja annavad veelgi. Aga Ameerika – see on siiski omaette tsivilisatsioon. Ma ei tunne teda nii vĂ€ga. USA-s olen olnud palju kordi, kuid Euroopa ja vene maailm on mulle hoopis lĂ€hedasemad.

Ameerikal on oma stiililine, esteetiline kontekst, sellest peab erutuma, et temaga töötada. Nagu juhtus Nabokoviga – aga sedagi vaid ĂŒks kord, „Lolitas“. See-eest pĂ€rast seda, nagu ta kirjutas, „mu tĂŒdruk andis mulle toitu kauaks“. Minul Ameerika-romaane seni pole. Ameerika on ilma igasuguse kahtluseta suur ja vĂ”imas maa omaenese kultuuriga, kuid mind pole ta veel seni endaga kaasa haaranud. Kas haarab
? Kuid muide, eks kolklust ja nĂ”medust on seal samuti kĂŒllaga, nagu Venemaalgi, selles mĂ”ttes jÀÀb USA Euroopast samamoodi maha nagu Venemaa.

Teie raamatuid on tĂ”lgitud kolmekĂŒmnesse keelde


Eesti keelde samuti.[6]

 Te rÀÀgite sageli, et hea kirjandus on konverteeritav, st originaalne. Sealjuures vÔib teie eristiilsus saada tÔlkimisel takistuseks.

Üllataval kombel peaaegu kĂ”ik tĂ”lgitakse kuidagiviisi Ă€ra – vĂ€lja arvatud „Norm“, arvatavasti sellepĂ€rast, et vĂ€ga keerukas on edasi anda nĂ”ukogude konteksti.

Nagu ka „Marina kolmekĂŒmnenda armastuse“ finaali, mis on kirjutatud nĂ”ukogude ajalehekeeles.

Jaa, see on Ă”ige mĂ€rkus. „Marinat“ on ĂŒsna vĂ€he tĂ”lgitud. Kuid kui isegi „Finnegans Wake’i“ tĂ”lgitakse


Jah, kuid Joyce’i juured on Euroopa kultuuris, aga et tĂ”lkida kasvĂ”i sedasama „Sinist pekki“, tuleb ĂŒle pea sukelduda vene kirjandusse


Muidugi, „Sinine pekk“ on mĂ”eldud lugejale, kes mĂ”istab, mis on „suure vene kirjanduse“ konventsioonid. Ja muide inglise keeles pole seda romaani seniajani. Õnneks kirjutan ma erinevaid raamatuid. Ja kui rÀÀkida mu teoste vastuvĂ”tust LÀÀne lugeja poolt, siis on asju, mis jÀÀvad mulle seletamatuks. Saksamaal sai „Tuisust“ bestseller, tema trĂŒkiarv on suurem kui vene keeles, teda ostetakse nii paberil kui digikujul. Miks ta sakslastele sedasi hinge lĂ€ks
? Nojah, vene arst, mingid lĂ”putud lumised avarused. Kuid ikkagi on veider – on ju TĆĄehhov, Bunin, lugege. Aru ma ei saa.

Pelevini romaanil „TĆĄapajev ja Pustota“ on kaunis moto: „Vaadates hobuste koone ja inimeste nĂ€gusid, ÀÀretut elusat voogu, mille on liikvele viinud minu tahe ja mis kihutab eikuhugi mööda hÔÔgavas loojangukumas steppi, mĂ”tlen ma sageli: kus vĂ”iks olla Mina selles voolus?“ Rohkete eri stiilide voos, mida vĂ”ib tĂ€heldada „Sinises pekis“, „Telluurias“, „Manaragas“ – kus on seal kirjanik Sorokin?

Kaadri taga.

Vene keelest tÔlkinud Kajar Pruul

Nikolai Karajev

Nikolai Karajev on ajakirjanik. Loe artikleid (2)