Plekktrummi 100. saate külaline oli tõlkija Mati Sirkel, kes on toonud eesti keelde ka Günter Grassi romaani „Plekktrumm“. Saates räägiti teose olulisusest ja arutleti laiemalt kirjanduse võimaluste üle meie maailma mõtestada.
Mati Sirkel rääkis, et “Plekktrumm” on ühtlasi oluline, kuid keerukas teos ja selle fantaasiarikkus tegi ka selle tõlkimise väljakutseks. “Kui me räägime aastatest 1986–1988, siis meil ei olnud veel Google’it ega arvutit. Minu käsutuses oli pisikene kirjutusmasin, mille peal ma selle toksisin. Põhiprobleem oli, et raamat kubiseb detailidest, milles on ka tema ainulaadsus ja tugevus – ta on küllastatud argidetailidest, ja mõnikord jättis see mulle mulje, et autor on kasutanud mõningaid sõnu või väljendeid tõlkijate kiusamiseks. Aga see ainult suurendas väljakutset ja kõikvõimalikke kanaleid pidi, osaliselt olektuslikult, õnnestus lahendused leida,” meenutas ta teose tõlkimist.